2017년 12월 19일 화요일

글로벌웹


로컬라이제이션(localization)

로컬라이제이션
번역료 25% 할인! 대량 번역은 30%~ 할인 중!
GlobalWeb그룹이 운영하는 번역 서비스입니다.
도쿄, 미국, 프랑스, 중국, 한국에 영업거점을 두고, 번역가 5000명, 연간 수주 2만 건을 자랑하는 국내 최대의 번역회사입니다.

로컬라이즈(localize)/로컬라이제이션(localization)의 구체적 내용과 종류

- 소프트웨어의 번역, 컴파일(compile)
- Web사이트 번역, 구축
- 메뉴얼 번역, DTP
- 온라인 도움말 번역, 컴파일


당사는, 독립계 싱글·랭귀지·벤더(SLV)로써, 각종 소프트웨어의 UI, 문서, 도움말 등의 일본어화·영어화를 담당하고 있습니다. 최종 사용자, 개발자, 더 나아가서는 엔터프라이즈용 제품의 여러 가지 프로젝트로 경험을 쌓아, 대량, 짧은 납기 등 어려운 요구에도 충분히 대응 할 수 있는 스태프가, 효율적이며 안정된 품질의 로컬라이즈 업무를 수행하는 것으로, 클라이언트와의 강력한 파트너 십을 구축하고 있습니다.

로컬라이즈 업무의 흐름

로컬라이즈 업무의 흐름

각종 번역 지원 툴(CAT)에 대응이 가능합니다. SDL Trados 등, 클라이언트의 희망에 따라, 여러 가지 툴을 효과적으로 사용하고 있습니다. 번역 지원 툴의 최대 메리트는, 번역 메모리를 활용할 수 있는 것. YDO로는, 차기 버전업을 예측하여, 연구를 거듭하며, 정비된 번역 메모리를 구축하고 있습니다. 이것에 의해, 작업 효율화를 도모함과 동시에, 클라이언트의 코스트 다운(cost down)에도 공헌하고 있습니다.
엔지니어링력을 구사하여 어려운 납기에 응할 뿐 아니라, 항상 말에 대한 고집을 가지고 YDO 독자적 품질을 유지하고 있습니다.
번역 부문과의 제휴에 의해, 금융·재무·법무·의약·화학 분야의 기초 지식을 필요로 하는 소프트웨어에도 대응 가능합니다.
멀티태스크를 처리하는 스태프가 횡단적으로 업무를 시행하고 있어서, 완전 분업제에서 있기 쉬운 의사소통의 결여나 책임 소재의 불명확함을 없애고, 제한된 기간 내에 최대한의 퍼포먼스를 실현하고 있습니다.
스태프 전원이 영어로 커뮤니케이션에 지장이 없어, 전 세계의 고객님과의 소통이 가능합니다.
언제나 글로벌 시장을 의식하여, 새로운 정보·지식을 공유하는 것으로, 스태프 전원의 레벨을 올릴 수 있도록 노력하고 있습니다.
번역자, 에디터, 리뷰어, 엔지니어의 적성을 정확하게 파악하여, 프로젝트 팀의 편성에 있어서는, 프로젝트의 특성에 맞추어 적임인 스태프를 할당하고 있습니다.
다수의 프리랜서 응모를 받아, 철저한 전형을 거쳐, 우수한 인재를 지속적으로 확보하고 있습니다.

번역·로컬라이즈

다국어판 메뉴얼을 효율적으로 번역·로컬라이즈

EU가맹국의 확대와, 아시아·중남미·중동 등 이머징(emerging)제국의 대두에 의한 시장의 글로벌화로 생산 거점, 판매 거점이 세계 각지로 분산화 되어 있는 오늘날, 다국어판 메뉴얼의 필수성이 높아지고 있습니다. 신제품의 세계 동시발매에 맞추어, 다국어판 문서를 준비하는 것은, 효과적인 해외 마케팅을 실행하는 것 뿐만 아니라, EU역 내에서의 WEEE지령 및 RoHS지령 등에도 볼 수 있는 전세계적인 환경 규제 강화, 법령 준수로부터도 필수가 되었습니다. 인포트랜스에서는, 현지에 존재하는 정보와 함께 메뉴얼의 노하우를 가진 전문 부문이, 다국어판 문서의 번역·로컬라이즈, 거기에 더하여 DTP편집까지 모든 요구에 대응하고 있습니다.

번역·로컬라이즈

번역을 로컬라이즈의 한 파트로 위치를 정하고 있습니다. 로컬라이즈란, 어떤 것을 특정 지역에 맞추어 변경하는 것입니다. 그 중, 언어라는 파트를 담당하고 있는 것이, 번역입니다. 현지 사람들이 가장 자연스럽게 읽을 수 있는 언어를 제공하기 위해, 모든 현지에서 번역을 합니다. 인포트랜스에서는 40개국 이상의 번역자를 세계 각지에 네트워크화 하여, (그 나라의 언어를 모국어로 하는 원어민으로, 어려운 전형 과정을 통과한 언어의 프로들) 유럽의 당사 번역 코디네이터가 일원 관리하고 있습니다.자사 네트워크에 의한 면밀한 커뮤니케이션으로 고품질, 단기간 납기로 고른 가격을 제공하고 있습니다. 덧붙여, Trados(트라도스), Transit 등의 번역 지원 툴을 구사하는 것에 의해, 효율 좋은 서비스를 제공합니다. 특히, 사용자 메뉴얼 류의 경우, 많은 실적을 지니고 있습니다. 다국어 전개를 생각하고 계실 때에는, 꼭 한번 문의해 주십시오.

Trados번역

Trados번역이란?

메뉴얼 번역을 실시하는데 있어서, 이제는 업계 표준 툴이 된 TRADOS(트라도스) 번역 지원 툴. TRADOS를 이용함에 따라, 번역 작업의 효율화와 번역 자산의 활용에 의한 코스트 삭감을 대폭 실현하고, 안정된 통일감이 있는 고품질 번역 문서의 제공이 짧은 기간에 가능해집니다.

TRADOS(트라도스)란, 한번 번역한 텍스트 원문과 번역문을 컴퓨터에 축적해서 데이터 베이스화(번역 메모리)하여 , 다음에 번역할 때에 이 데이터 베이스로부터 유사한 원문을 검색·재이용하는 「번역 메모리」형 시스템입니다.

이 번역 메모리를 축척하는 것으로, 표현이나 용어, 문체의 통일을 도모하는 것이 가능합니다. 번역자가 바뀌어도, 품질은 변하지 않는 안정된 통일감이 있는 메뉴얼 작성이 가능하게 됩니다. 동시에 번역자에게 있어서도 필요없는 작업을 줄이는 것이 가능하기 때문에, 코스트 삭감, 단기간으로 납품이 가능하게 됩니다.

TAROS(트라도스)의 메리트

작업효율의 UP
과거에 번역한 원문 텍스트와 번역문을 데이터 베이스로 축적하여, 디지털 베이스로 재이용하는 것이 가능하기 때문에, 작업 효율이 현격히 올라갑니다. 특히, 메뉴얼이나 빈번하게 반복되어 갱신되는 문서의 경우, 완전히 같은 원문은 물론, 비슷한 원문을 그때마다 번역할 필요가 없어지기 때문에, 통상의 번역에 비해, 단시간에 마무리 지을 수 있습니다. 또, 문서의 표현이나 스타일도 과거의 번역 자산을 답습할 수 있기 때문에, 마무리 된 번역의 불일치도 적고, 최종 체크 작업도 크게 경감되어, 단기간의 납품이 가능하게 됩니다.

번역 문서의 품질 향상
번역자나 담당자가 바뀌어도, 데이터 베이스화 된 번역문을 이용하는 것에 의해, 문체나 표현을 통일할 수 있기 때문에, 변하지 않고 안정된 질 높은 품질의 문서를 작성할 수 있습니다. 또 회사의 독자적 용어집이 있으면, 트라도스에 입력하는 것으로 독자적 용어를 유지할 수가 있습니다. 번역자에 의해 표현 방법이 달라지는 것 없이, 한번 작성한 용어집은 데이터 베이스로 추가·갱신하는 것도 가능하기 때문에, 장래에 걸쳐 품질을 유지할 수 있습니다.

코스트 삭감
일단 TRADOS(트라도스)를 사용해 데이터 베이스화 한 메뉴얼은 번역 메모리로 다음에 재이용할 수가 있습니다. 즉, 제품 A1의 다음 신기종 A2의 메뉴얼을 작성할 때, 제품 A1의 번역 메모리를 신기종의 원문 A2에 적용시켰을 경우, 만일 70%가 제품 A1의 메모리로부터 유용할 수 있을 경우, 귀사는 남은 30%의 신규 번역에 대해서만 번역 코스트가 발생할 뿐입니다. 또, 다음에 A2 다음의 A3에서는 80%가 번역 메모리로부터 유용한 경우도 있습니다.

번역 메모리를 축적하지 않고 매회 처음부터 번역했을 경우에 비해, 짧은 납기는 물론 대폭적인 코스트 삭감이 가능해집니다. 번역 메모리는 추가, 갱신하는 것으로 귀사의 번역 자산으로써 장래까지 이용이 가능하고, 다른 제품에서의 수평 전개에도 이용할 수 있습니다. 번역 비용과 동시에 작업 시간도 삭감 가능합니다.

Trados와 DTP소프트의 제휴

로컬라이즈의 본고장 유럽에서 Trados번역의 오랜 경험과 실적이 있어, 현재는 30언어 이상의 메뉴얼 제작에 사용하고 있습니다. 로컬라이즈는 번역과 DTP가 제휴하고 있습니다. 때문에 번역 후의 FrameMaker이나 InDesign 등의 DTP작업시 여러 가지 문제가 발생하는 일이 있습니다. 특히 다국어(동유럽, 러시아, 2바이트 문자 환경 등)의 경우는, 여러 가지 트러블, 문자 깨짐, 컨버터·구조 에러 등이 발생합니다. 일본어 환경뿐만 아니라, 로컬 환경에도 정통한 번역·DTP스페셜리스트들이 이들 문제를 신속하고 유연하게 해결, 대응하고 있어 고객들로부터 높은 평가를 받고 있습니다.
또 중국에는 DTP스페셜리스트를 조직화하고 있습니다. 메뉴얼 로컬라이즈·DTP는 짧은 납기가 당연한 것으로 여겨지기 때문에, 인포트랜스에서는, 이 스페셜리스트 팀을 기능(機能)시키는 것에 의해, 대형 프로젝트에도 대응할 수가 있습니다.

당사가 제안하는 아래와 같은 조합에 의해, 효율적이고 부드럽게 메뉴얼을 로컬라이스 하는 것이 가능합니다.

· TRADOS+FrameMaker
· TRADOS+InDesign
· TRADOS+HTML
· TRADOS+XML

Windows환경에 있어서의 TRADOS와 상기 어플리케이션을 조합한 로컬라이즈 업무는, 해마다 계속 증가하고 있습니다. 특히 다국어 전개를 필요로 하는 메뉴얼 등의 페이지 수가 많아, 레이아웃의 구성를 통일하고 싶은 문서의 제작 시 메리트가 있습니다.
이들 조합은 DTP어플리케이션 측이 가진 레이아웃 정보와 태그 정보를 유지한 채로 Trados의 번역 데이터를 간단하게 컨버터 할 수 있기 때문에, 일단 번역 데이터를 컨버터 한 후의 DTP작업은 간단한 페이지 레이아웃 조정을 하기만 하면 됩니다.(자동DTP화)

번역만이 아닌 DTP작업도 효율화되는 것으로, 데이터 작성 기간을 보다 단축할 수가 있습니다. DTP에 관한 자세한 정보는 다음의 DTP 항목을 봐주십시오.

대응 언어·대응 분야

대응 언어는 40개국 이상

유럽·미국 언어
· 영어·독일어·이탈리아어·프랑스어·스페인어(유럽권)
· 네덜란드어·스웨덴어·덴마크어·핀란드어·노르웨이어·포르투갈어
· 체코어·헝가리어·폴란드어·그리스어·러시아어
· 슬로바키아어·슬로베니아어·리투아니아어·라트비아어·에스토니아어
· 불가리아어·루마니아어·크로아티아어·카탈로니아어·터키어
· 스페인어(중남미권)·포르투갈어(중남미권)·프랑스어(캐나다권)

아시아 언어
간체중국어·번체중국어·한국어·태국어·베트남어·말레이시아어·인도네시아어·힌디어·네팔어

중근동·아프리카
· 아라비아어·페르시아어

번역 대상 분야

기술 번역
전자기기, 오디오기기, 비디오기기, 공작기기, 인쇄기기, 디지털·미디어, 광학기기, 컴퓨터, 소프트웨어, 자동차, 반도체 등

비즈니스·IR
사내 자료, 프레젠테이션 자료, 프레스 릴리스, 홈페이지, 애뉴얼(annual) 리포트, 환경보고서 등

국제기관·관공서 관계
경제, 외교, 금융, 해외 원조, 국제문화교류 등

온라인 도움말 제작

◆ 온라인 도움말 번역·컴파일에서 소프트웨어의 로컬라이즈까지

작성의 흐름은 다음과 같습니다.

온라인 도움말 제작

도움말 작성 행정은 프로젝트 파일 「*.hpj」로 관리합니다.
또, 「*.cnt」파일로 도움말의 목차를 작성합니다.
도움말 내용은, 리치 텍스트 형식(rich text-미국 마이크로소프트사가 제창한 문사 파일 형식)으로 쓰고, 도움말 컴파일러로 도움말 파일 「*.hlp」로 변환합니다.


어플리케이션의 로컬라이즈부터 온라인 도움말의 다국어판 작성 등도 대응 가능합니다.

온라인 도움말이란 인쇄물이 아니라, 컴퓨터상에서 열람하는 형식으로 준비되어 있는 도움말 문서입니다.
온라인 도움말에는,
·HTML Help(Windows 98이후:HTML베이스:컴파일 형식과 Web형식이 있습니다.)
·WinHelp(Windows95이후, RTF베이스)
·WebHelp
·상황 의존 도움말(Context Sensitive Help)
등이 있고, 각각 제작 방법에 차이가 있습니다.

온라인 도움말은, Web베이스의 사용자 메뉴얼이나 소프트웨어·드라이버 등 모든 제품에 번들드(bundled)되는 문서 등으로, 제작은, 번역·로컬라이즈의 일환으로써 실행됩니다.
인포트랜스에서는, 각 온라인 도움말 형식에 정통한, 풍부한 경험의 온라인 도움말 전속 팀이 번역·로컬라이즈·컴파일·동작 검증까지를 일관하여 실행합니다.

사내에 갖춘 각 타깃 언어(20개국 이상)의 OS상에서, 소프트웨어의 사용자 인터페이스를 확인할 수 있기 때문에, 제품화로의 최종 확인을 일괄로 실시할 수 있습니다.

번역도 물론 컴파일 작업은 RoboHelp만이 아닌, Flare이나 Workshop등을 구사하여, 한층 도움말 파일의 표시 동작, 링크 체크는 HTMLQA 등의 각종 QA툴을 사용하는 것만 아니라, 인적자원에 의한 재확인을 실시하는 것으로 고품질이고 최적인 온라인 도움말을 작성할 수 있습니다.

견적신청

㈜글로벌웹 대표이사 : 이나가키겐지 개인정보관리 책임자 : 김영석 사업자등록번호 : 515-81-28227 업태 : 서비스, 도매
종목 : 번역,홈페이지 제작, 웹호스팅, 무역 통신판매업 신고번호 : 경산 제286호 Tel : 053-802-9301 Fax : 053-802-9305
주소 : GlobalWeb 본사: 경북 경산시 삼풍동 300 번지 경북테크노파크 401-B
GlobalWeb IDC: 대구시 중구 동인1가 295-1 LG Dacom 대구KIDC
GlobalWeb Japan: Cerulean Tower, 26-1, Sakuragaoka-cho, Shibuya-ku, Tokyo,Japan
GlobalWeb USA: 650Fifth Avenue 17th Floor, New York, NY 10019 Protogenmedia LLC

Copyright © Global Web Corp. All rights reserved.