Trados번역
Trados번역이란?
메뉴얼 번역을 실시하는데 있어서, 이제는 업계 표준 툴이 된 TRADOS(트라도스) 번역 지원 툴.
TRADOS를 이용함에 따라, 번역 작업의 효율화와 번역 자산의 활용에 의한 코스트 삭감을 대폭 실현하고, 안정된 통일감이 있는 고품질 번역 문서의 제공이 짧은 기간에 가능해집니다.
TRADOS(트라도스)란, 한번 번역한 텍스트 원문과 번역문을 컴퓨터에 축적해서 데이터 베이스화(번역 메모리)하여 , 다음에 번역할 때에 이 데이터 베이스로부터 유사한 원문을 검색·재이용하는 「번역 메모리」형 시스템입니다.
이 번역 메모리를 축척하는 것으로, 표현이나 용어, 문체의 통일을 도모하는 것이 가능합니다. 번역자가 바뀌어도, 품질은 변하지 않는 안정된 통일감이 있는 메뉴얼 작성이 가능하게 됩니다. 동시에 번역자에게 있어서도 필요없는 작업을 줄이는 것이 가능하기 때문에, 코스트 삭감, 단기간으로 납품이 가능하게 됩니다.
TAROS(트라도스)의 메리트
작업효율의 UP
과거에 번역한 원문 텍스트와 번역문을 데이터 베이스로 축적하여, 디지털 베이스로 재이용하는 것이 가능하기 때문에, 작업 효율이 현격히 올라갑니다. 특히, 메뉴얼이나 빈번하게 반복되어 갱신되는 문서의 경우, 완전히 같은 원문은 물론, 비슷한 원문을 그때마다 번역할 필요가 없어지기 때문에, 통상의 번역에 비해, 단시간에 마무리 지을 수 있습니다. 또, 문서의 표현이나 스타일도 과거의 번역 자산을 답습할 수 있기 때문에, 마무리 된 번역의 불일치도 적고, 최종 체크 작업도 크게 경감되어, 단기간의 납품이 가능하게 됩니다.
번역 문서의 품질 향상
번역자나 담당자가 바뀌어도, 데이터 베이스화 된 번역문을 이용하는 것에 의해, 문체나 표현을 통일할 수 있기 때문에, 변하지 않고 안정된 질 높은 품질의 문서를 작성할 수 있습니다. 또 회사의 독자적 용어집이 있으면, 트라도스에 입력하는 것으로 독자적 용어를 유지할 수가 있습니다. 번역자에 의해 표현 방법이 달라지는 것 없이, 한번 작성한 용어집은 데이터 베이스로 추가·갱신하는 것도 가능하기 때문에, 장래에 걸쳐 품질을 유지할 수 있습니다.
코스트 삭감
일단 TRADOS(트라도스)를 사용해 데이터 베이스화 한 메뉴얼은 번역 메모리로 다음에 재이용할 수가 있습니다. 즉, 제품 A1의 다음 신기종 A2의 메뉴얼을 작성할 때, 제품 A1의 번역 메모리를 신기종의 원문 A2에 적용시켰을 경우, 만일 70%가 제품 A1의 메모리로부터 유용할 수 있을 경우, 귀사는 남은 30%의 신규 번역에 대해서만 번역 코스트가 발생할 뿐입니다. 또, 다음에 A2 다음의 A3에서는 80%가 번역 메모리로부터 유용한 경우도 있습니다.
번역 메모리를 축적하지 않고 매회 처음부터 번역했을 경우에 비해, 짧은 납기는 물론 대폭적인 코스트 삭감이 가능해집니다. 번역 메모리는 추가, 갱신하는 것으로 귀사의 번역 자산으로써 장래까지 이용이 가능하고, 다른 제품에서의 수평 전개에도 이용할 수 있습니다. 번역 비용과 동시에 작업 시간도 삭감 가능합니다.
Trados와 DTP소프트의 제휴
로컬라이즈의 본고장 유럽에서 Trados번역의 오랜 경험과 실적이 있어, 현재는 30언어 이상의 메뉴얼 제작에 사용하고 있습니다. 로컬라이즈는 번역과 DTP가 제휴하고 있습니다. 때문에 번역 후의 FrameMaker이나 InDesign 등의 DTP작업시 여러 가지 문제가 발생하는 일이 있습니다. 특히 다국어(동유럽, 러시아, 2바이트 문자 환경 등)의 경우는, 여러 가지 트러블, 문자 깨짐, 컨버터·구조 에러 등이 발생합니다. 일본어 환경뿐만 아니라, 로컬 환경에도 정통한 번역·DTP스페셜리스트들이 이들 문제를 신속하고 유연하게 해결, 대응하고 있어 고객들로부터 높은 평가를 받고 있습니다.
또 중국에는 DTP스페셜리스트를 조직화하고 있습니다. 메뉴얼 로컬라이즈·DTP는 짧은 납기가 당연한 것으로 여겨지기 때문에, 인포트랜스에서는, 이 스페셜리스트 팀을 기능(機能)시키는 것에 의해, 대형 프로젝트에도 대응할 수가 있습니다.
당사가 제안하는 아래와 같은 조합에 의해, 효율적이고 부드럽게 메뉴얼을 로컬라이스 하는 것이 가능합니다.
· TRADOS+FrameMaker
· TRADOS+InDesign
· TRADOS+HTML
· TRADOS+XML
Windows환경에 있어서의 TRADOS와 상기 어플리케이션을 조합한 로컬라이즈 업무는, 해마다 계속 증가하고 있습니다. 특히 다국어 전개를 필요로 하는 메뉴얼 등의 페이지 수가 많아, 레이아웃의 구성를 통일하고 싶은 문서의 제작 시 메리트가 있습니다.
이들 조합은 DTP어플리케이션 측이 가진 레이아웃 정보와 태그 정보를 유지한 채로 Trados의 번역 데이터를 간단하게 컨버터 할 수 있기 때문에, 일단 번역 데이터를 컨버터 한 후의 DTP작업은 간단한 페이지 레이아웃 조정을 하기만 하면 됩니다.(자동DTP화)
번역만이 아닌 DTP작업도 효율화되는 것으로, 데이터 작성 기간을 보다 단축할 수가 있습니다. DTP에 관한 자세한 정보는 다음의 DTP 항목을 봐주십시오.